492. 女性結婚移民者のための韓国語 中級 24課

24課では韓国に嫁いで来た外国人女性とその家族のためのフェスティバルの様子が紹介されました。

その中のひとつ 「実家の母と結ぶ行事(친정어머니 맺기 행사)」 とはどんな催しなのか?

興味を持ったので調べてみました。 「実家の母」 とは 「自分を産んでくれた故郷の母」 ではなく、

嫁いだ地域に住んでいる韓国人女性が 「遠くて逢えない故郷の母」 の代りに相談相手となり、

外国人女性が孤立して精神的に追い詰められないように支えるボランティア事業のことでした。

2007年から毎年続いている催しで、以下の写真は昨年チェジュ島で行われた時の様子です。


実家の母と結ぶ行事
実家の母と結ぶ行事(친정어머니 맺기 행사)


여성 결혼 이민자를 위한 한국어 중급24<br />과 ← をクリックするとスタートします


여성 결혼 이민자를 위한 한국어 중급
24과 ‘결혼 이민자 가족 한마당’ 을 한대요.

대화
산다라: 자넷 씨, 그거 알아요? 다음 주 일요일에 '결혼 이민자 가족 한마당' 을 한대요.
자넷: 그게 뭐예요?
산다라: 한국에 시집 온 외국인 주부들 잔치예요. 장터도 열리고 여러 가지 행사도 같이 열린대요.
자넷: 무슨 행사를 해요?
산다라: 노래자랑도 하고, 친정어머니 맺기 행사도 하고 송편 만들기 대회도 한대요.
자넷: 어디에서 해요?
산다라: 한국 초등학교 운동장에서 한대요.
자넷: 그래요? 산다라 씨는 노래를 잘하니까 한 번 나가보세요.

어휘
전통 문화
놀이  음악  음식  악기  춤

문법1
-는 / ㄴ대
ㆍ 내일부터 추워진대.
ㆍ 한국어 교실에 가면 애들도 봐 준대.
ㆍ 추석에는 송편을 먹는대.

문법2
-(으)면서
ㆍ 운전하면서 라디오를 듣는다.
ㆍ 커피를 마시면서 이야기를 한다.
ㆍ 웃으면서 이야기한다.



女性結婚移民者のための韓国語 中級
24課 「結婚移民者家族フェスティバル」をするそうです。

対話
サンドラ:ジャネットさん、ねぇ知ってる?
     来週の日曜日に「結婚移民者家族フェスティバル」をするそうです。
ジャネット:それは何ですか?
サンドラ:韓国に嫁いできた外国人主婦たちのパーティーです。
     マーケットも開かれ、さまざまなイベントも一緒に開催されるそうです。
ジャネット:どのような催しですか?
サンドラ:のど自慢もして、実家の母と結ぶ行事もして、ソンピョン作り大会もするそうです。
ジャネット:どこで開催されますか?
サンドラ:韓国小学校の運動場でするそうです。
ジャネット:そうですか?サンドラさんは歌が上手だから一度出てみてください。

語彙
伝統文化
演劇 音楽 食べ物 楽器 舞踊

文法1
~するそうだ、~するって
・明日から寒くなるんだって。
・韓国語教室に行くと子供たちも見てくれるって。
・秋夕にはソンピョンを食べるんだって。

文法2
~ながら
・運転しながらラジオを聞く。
・コーヒーを飲みながら話をする。
・笑いながら話す。

関連記事
プロフィール
カテゴリ
ブログ内検索フォーム
CalendArchive
CASIO-Calendar
QRコード
QR
template
・template サブカルシート HiRo
・background-image kaze-sora.com
・header-image JJGallery
リンク