385. 初めての空に会う

私が日頃大変お世話になっている友人の 早苗さん は30年以上も前から韓国に興味を持ち

幅広い分野で交流活動を続けておられる方です。その中でもハングル書芸と韓国料理の腕前は

一流なので、韓国に興味をお持ちの皆さまに紹介出来たらと思い相談したところ、快諾くださり

当ブログに新たなカテゴリー 「SANAEさんの部屋」 を設ける運びとなりました。

ちなみに韓国伝統舞踊の金順子先生と出逢うことが出来たのも彼女のお蔭で、主な公演には

必ず同行しております。不定期になるかとは思いますが、彼女の書芸をはじめとした諸作品、

とびきり美味しい韓国料理のレシピなども載せて行く予定ですのでどうか宜しくお願いします。


第1回目は、2011年5月11日~17日 韓国ソウルの仁寺洞にある 韓国美術館で開催された

書芸展に出品した作品が、韓国のネットユーザーから絶賛された話題について紹介します。

読書(歴史書)、展覧会の鑑賞、歴史的建造物探訪などを趣味にされ、韓国の伝統文化に

深い知識と理解をお持ちの教育関係者である mulim1672さまの ブログ 「茂林 知好樂齋」

から引用させて頂きました。ブログに集うコメンターの皆さまもハンドルネームから推測して

知的な雰囲気が漂う方ばかり、正直な感想や忌憚のない意見は一読の価値がある面白さです。

*************************************************************

<ここからブログ「茂林 知好樂齋」 の記事が始まります>

처음으로 하늘을 만나는 (야마구치 글씨)
初めての空に会う(文字 山口)

山口早苗 作 初めての空に会う

<以下は作品の内容です>

처음으로 하늘을 만나는 새처럼
初めて空に会う鳥のように

처음으로 땅을 밟고 일어서는 새싹처럼
初めての大地を踏んで立ち上がる新芽のように

우리는 하루가 저무는 저녁무렵에도
私たちは一日が暮れる夕方ごろにも

아침처럼 새 봄처럼 처음처럼
朝のように 新しい春のように 初めてのように

항상 새로이 시작하고 있다.
常に新た始めている。

신영복 님의 시 처음처럼 이천십일년 사월 좋은 날 야마구치 早苗
シン・ヨンボク様の詩 初めてのように 2011年4月 吉日 山口早苗


<以下は 管理人 茂林1672 さんのメッセージです> 

*일본 사람 야마구치란 분의 한글입니다.
*日本人 山口という方のハングルです。

월정선생님 문하중 일본에서 서예를 연구하며 지도하는 曙峰金周會 회원의
제자되는 분의 글씨라 소개 받았습니다.
ウォルヂョン先生の門下の中、日本で書道を研究して指導する曙峰キム・ジュフェ 会員の
教え子の方の字だと紹介を受けました。


한글 판본체를 익숙하게 구사하는 데
글씨의 변화를 주는 것이 일본의 새로운 기품을 보는듯합니다.
ハングル板本形式を良く知って駆使するとき
文字に変化を与えることが日本の新しい気品を見るかのようです。



<ここからはブログ来訪者のコメントと管理人の返事です>

2011.06.28 07:38
은하수(天の川)
일본인이지만 멋진 한글필체네요
日本人だが素敵なハングル筆記体ですよね。

2011.06.28 10:05
mulim1672 (茂林1672)
한글 서예를 배운다는 자체부터가 관심이 갑니다. 멋진필체입니다.
ハングル書道を学ぶという自体から関心が向きます。素敵な手書きです。

2011.06.28 09:59
Ich bin (私は…)
어머? 저 글이 일본사람이 쓴 것인가요? 전 한국사람인데도.......
하늘과 새라는 글에서 움직임이 느껴지네요. 생동적인 움직임이  
あら? あの文字は日本人が書いたということでしょうか?  私は韓国人なのに…
空と鳥という文字で動きが感じられますね。生動的な動きが。 


2011.06.28 10:06
mulim1672 (茂林1672)
갈필의 효과를 잘 낸것 같습니다.
渇筆の効果をよく出したようです。

2011.06.28 11:08
만유(万有)
놀랍군요! 일본사람이 한글을.....이름이 좀 특이 하군요. 볏모(早苗).....
문득 맹자 공송추 상 중에서 이런 글귀가 떠오릅니다.
驚くべきですね! 日本人がハングルを… 名前がちょっと珍しいですね。
苗代から田へ移し植えるころの稲の苗 (早苗)
ふと孟子の公孫丑(こうそんちゅう)上(孟子と弟子の公孫丑との対話)の中で
こんな句が浮び上がります。


송나라 사람이 모내기를 한 이후 벼가 잘 자라지 않음을 근심하여
벼의 싹을 뽑아 올려놓고 황망히 집에 돌아와 집안사람들에게 말하기를
宋の国のある農民が苗を植えた以後稲がよく育たないことを心配して
稲の苗を一本ずつ引っこ抜いて伸してやり、家に戻って家の人たちに言うには


“ 오늘 피곤하구나! 내가 벼의 싹이 자라는 것을 도왔구나!”
「ああ今日は疲れた。(苗があまりに小さいから)私が苗の伸びるのを助けたよ」

그 아들이 논으로 달려가 가보니 벼는 이미 말라 죽어 있었다.
その息子が畑に走って行ってみると稲の苗はすでに枯れていた。

세상에는 이렇게 싹을 뽑아 올리는 일을 하지 않는 자가 적으니,
무익하다고 해서 내버리는 자는 곡식을 김매지 않는 자이고,
이를 억지로 자라게 하는 자는 싹을 뽑아 올리는 자이다.
世の中にはこのように苗を助けて伸すような余計なことをする者が少なくない。
無益だからといって苗を植えながら草むしりもしないで放っておくと十分育たない。
これを無理やりに育つようにする者は苗を抜きあげる者と同じだ。


이런 일은 한갓 유익함이 없을 뿐만 아니라 도리어 해로운 것이다.
このような事は少しも有益さがないだけでなく、かえって有害なのだ。

(宋人有閔其苗之不長而揠之者 芒芒然歸 謂其人曰 '今日病矣! 予助苗長矣!'
其子趨而往視之 苗則槁矣 天下之不助苗長者寡矣 以爲無益而舍之者 不耘苗者也
助之長者 揠苗者也 非徒無益 而又害之)
苗を早く生長させようと思った宋の人が苗を引き抜いて枯らしてしまったという
「孟子」公孫丑上の故事から不必要な力添えをして、かえって害すること。


글씨를 잘 볼줄은 모르나 어쩐지 조장하는 모양이 엿 보인다
생각되어 맹자의 이 말을 인용해 봤습니다.
文字を良く見ると思わないが、なんとなく助長する様子が覗き見えると
思われて孟子のこの言葉を引用してみました。


글쓴 이에게 너무 실례되는 인용이 아닌가 하여 죄송한 생각 또한 듭니다.
무림님!
文字を書いた方にとても失礼な引用ではないのかと思って申し訳ない気もします。
茂林様!


2011.06.28 11:32
mulim1672 (茂林1672)
서예작품을 보시고 옛 고사를 상기하여 소개해 주심 감사합니다.
작가인 일본인의 이름이 山口早苗로 이름처럼 작품도 그런면이 있는듯 합니다.
書道作品を見て昔の故事を思い出して紹介してくださりありがとうございます。
作家の日本人名が山口早苗で名前のように作品もそのような面があるように思います。


2011.06.28 19:36
가야인(伽揶人)
일본 사람이 쓴 것이라고는 생각할 수 없을 정도로 솜씨 좋은 서예작품입니다.
계속 정진하여 한글사랑으로 이어졌으면 좋겠습니다.
日本人が書いたとは思えないくらい腕前の良い書道作品です。
ずっと精進してハングル愛につながったらと思います。


2011.06.28 23:07
mulim1672 (茂林1672)
일본에서 서예를 공부하는 분이 일본 현지에서 한글을 지도한것이랍니다.
아마 한류의 붐에 한글을 배우는 일본인들이 많은가 봅니다
日本で書道を勉強する方が日本現地でハングルを指導したということです。
多分韓流ブームでハングルを学ぶ日本人たちが多いようです。
関連記事
プロフィール
カテゴリ
ブログ内検索フォーム
CalendArchive
CASIO-Calendar
QRコード
QR
template
・template サブカルシート HiRo
・background-image kaze-sora.com
・header-image JJGallery
リンク