307. ちょっと振り返ってみる韓国語

1911年(明治44年) 生まれで栃木県栃木市出身の詩人 柴田トヨさん を紹介した コラム

(2010年7月16日付け朝日新聞朝刊 「天声人語」) の切り抜きを母が大切に持っていた

話題を ここ で紹介してから早いもので2年が経とうとしています。当時その 「切り抜き」

をテキストにして私のサーバーへ入れブログにリンクを貼ったのですが、現在もアクセスが

絶えずあって、衰えない関心の高さに驚きながら有難く感謝しております。

母はあの時すぐに書店で詩集 「くじけないで」 を購入したので、私は買いたい気持ちを

抑えて、韓国語版 「약해지지 마」 をネット上のお取り寄せサイトから購入しました。

韓国でも幅広い年齢層から支持され異例の大ヒットとなり、出版社には600通もの手紙が

寄せられたとのニュースを聞いてとても嬉しかった記憶が残っています。

又、昨年ご本人の満100歳を記念して出版された第2詩集 「百歳」 も大好評の様子です。


そして最近もう1つ、 「약해지지 마」 に関して嬉しいことがありました。

それは暫くぶりに 「약해지지 마」 のページを開いたら、以前より韓国語が読めるように

なったと実感出来たことです。日頃から 「頑張っているのに全然上達しない」 と思って

いたけれど、歩みは遅くても確実に前へ進んでいるのだとわかりほっとしました!

何かで自信をなくした時は、ちょっと振り返ってみると突破口が開けるかもしれませんね。


以下は 「天声人語」に載って以来、今でも一番好きな 「貯金」 の韓国語版です。

"약해지지 마"  시바타 도요 저  채숙향 역
『くじけないで』  柴田トヨ 著  チェ・スギャン 訳

'저금'  
「貯金」

나 말이지, 사람들이    
私ね 人から

친절을 베풀면   
やさしさを貰(もら)ったら

마음에 저금을 해둬  
心に貯金をしておくの

쓸쓸할 때면  
さびしくなった時は

그걸 꺼내  
それを引き出して

기운을 차리지  
元気になる

너도 지금부터  
あなたも 今から

모아두렴   
積んでおきなさい

연금보다   
年金より

좋단나  
いいわよ


それから以下は 韓国のweb上 で紹介されている別訳です。

好みの問題だと思いますが私はこちらの方が親しみを感じます。


'저금'  
「貯金」

나 말이야, 사람들이    
私ね 人から

친절하게 대해주면   
やさしさを貰(もら)ったら

마음속에 저금해 두고 있어  
心に貯金をしておくの

외롭다고 느낄 때  
さびしくなった時は

그걸 꺼내  
それを引き出して

힘을 내는 거야  
元気になる

당신도 지금부터  
あなたも 今から

저금해봐   
積んでおきなさい

연금보다   
年金より

나을 테니까.  
いいわよ
関連記事
プロフィール
カテゴリ
ブログ内検索フォーム
CalendArchive
CASIO-Calendar
QRコード
QR
template
・template サブカルシート HiRo
・background-image kaze-sora.com
・header-image JJGallery
リンク