283. 韓国語 正しい発音を身につけて単語力アップ

2月3日 (土) の「ハングルで話そう」 では前回の予告通り単語テストがありました。

難しい単語を1度に沢山覚えなければならない状況になって初めて気づいたのは、

当たり前のことかもしれませんが正しい発音の重要性でした。

例えば覚える過程で、주눅이 들다 (臆する、圧倒される) の を何度も と間違えたのは

日頃から 「ㅜ」 と 「ㅡ」 の発音を意識して区別していなかったからだと思います。

「ㅜ」 は、唇をかなり尖らせて 「ウ」

「ㅡ」 は、唇を平らにして 「ウ」


母音の発音に注意するとスムーズに覚えられることに遅まきながら自身で気づきました…


その後、「大人のための韓国現代童話集1 恥ずかしい思い」 の詳細説明を受けました。

テキストは左の頁が韓国語、右の頁が日本語になっているので、照らし合わせながら予習

したつもりでしたが全く気づかない点がありました。それは省略されて文中に無い単語が

あったことで以下には青文字で加えてみました。


그들의 부주의를 질책하듯, 나는 더 강압적이고 화난 목소리로
彼らの不注意を責め立てるように、私はより強圧的で怒った声で

이곳 저곳을 치우라고 지시했고, 나중에는 그들의 굼뜬 행동에 속이 터져 
ここそこを片付けろと指図し、しまいには彼らのもたもたした動きに腹が立って

자신도 (自身も) 아예 팔을 걷어붙이고 깨진 유리조각들을 치웠습니다.
自分も腕まくりをしてガラスの破片を片付けました。

"참나, 저런 부주위한 사람들 때문에 공연히 나만 고생이군."
「まったく。あんな不注意な人たちのせいで、無駄にオレだけ苦労するじゃないか」

우리는 시간이 꽤 흐른 뒤에야 겨우(やっと) 깨진 조각들을
私たちは、かなり時間が経って、やっとガラスの破片を

말끔히 치울 수 있었습니다.
すっかり片付けることができました。



他の注意点として、交差点の直訳は 교차로 ですが、교차로 だけでは使われないことが多く

삼거리 교차로 (三差路の交差点)又は 삼거리
사거리 교차로 (四差路の交差点)又は 사거리
오거리 교차로 (五差路の交差点)又は 오거리
   のように言うそうです。


やればやるほど難しい韓国語、でも楽しさも日に日に増しています!
関連記事
プロフィール
カテゴリ
管理人へのメールはこちら

初めての方は、送信される前に
カテゴリ「メールの返信について」を
ご一読くださいますようお願いします。


e-mail


メールは公開されません。

CalendArchive
CASIO-Calendar
QRコード
QR
template
・template サブカルシート HiRo
・background-image kaze-sora.com
・header-image JJGallery
リンク