386. 女性結婚移民者のための韓国語 中級 7課

7課はジャネットさんの洗濯機が壊れて脱水機能が使えなくなり修理を依頼するシーンです。

-아서 / 어서 (~なので ~ので)、-(으)ㄴ 지 (~してから) は、よく使う便利な文法なので

忘れないようにしっかり復習したいと思います。

ところで、「洗濯機から洗濯物を取り出して干す時の洗濯物の冷めたさ」 が身に沁みたのは

この冬が初めてでした。朝の慌しい時間に干すので冷たいと感じる余裕もなかったのですが

あまりの冷たさに手がかじかんで動かなくなり驚いた日がありました。

東京は今日から少し暖かくなり、これから三寒四温を繰り返して本格的な春がやってきます。


여성 결혼 이민자를 위한 한국어 중급 7과 ← をクリックするとスタートします


여성 결혼 이민자를 위한 한국어 중급
7과 세탁기를 산 지 얼마나 됐어요?

대화
자넷: 여보세요? 거기 서비스 센터지요?
직원: 네, 그렇습니다. 무엇을 도와드릴까요?
자넷: 세탁기가 고장이 나서 어제부터 탈수가 안 돼요.
직원: 세탁은 돼요?
자넷: 네, 탈수만 안 돼요.
직원: 주소와 전화번호를 가르쳐 주시면 수리 기사를 보내 드리겠습니다.
자넷: 그런데 수리비가 얼마예요?
직원: 세탁기를 산 지 얼마나 됐어요?
자넷: 8개월 됐어요.
직원: 그러면 수리비가 필요 없습니다. 1년 동안은 무료로 수리해 드립니다.

어휘
서비스
서비스 센터 사용 설명서 가전제품  상담 직원 수리기사

문법1
-아서 / 어서
ㆍ비가 와서 산에 못 갔어요.
ㆍ김치는 매워서 잘 못 먹어요.
ㆍ우리 동네는 조용해서 좋아요.

문법2
-(으)ㄴ 지
ㆍ한국에 온 지 1년이 되었어요.
ㆍ냉장고를 산 지 6개월이 되었어요.
ㆍ고향에 못 간 지 오래 되었어요.



女性結婚移民者のための韓国語 中級
7課 洗濯機を買ってからどのくらいになりましたか?

対話
ジャネット: もしもし? そちらはサービスセンターですか?
職員: はい、そうです。 何かお手伝いしましょうか?
ジャネット: 洗濯機が故障して昨日から脱水が出来ないんです。
職員: 洗濯は出来ますか?
ジャネット: はい、脱水だけ出来ないです。
職員: 住所と電話番号を教えてくだされば修理技師を派遣して差上げます。
ジャネット: ところで修理費はいくらですか?
職員: 洗濯機を買ってからどのくらいになりましたか?
ジャネット: 8ヶ月になりました。
職員: それでは修理費は必要ないです。 1年間は無料で修理して差上げます。

語彙
サービス
サービスセンター 使用マニュアル 家電製品 相談職員 修理技師サービス

文法1
~なので ~ので (動作の理由・原因・様態)
ㆍ雨が降ったので山に行けなかったです。
ㆍキムチは辛いのでよく食べられません。
ㆍ私達の町内は静かなので良いです。

文法2
~してから
ㆍ韓国へ来てから 1年になりました。
ㆍ冷蔵庫を買ってから 6ヶ月になりました。
ㆍ故郷に行けなくなってから長く経ちました。


女性結婚移民者のための韓国語 中級 8課 へ
関連記事

385. 初めての空に会う

私が日頃大変お世話になっている友人の 早苗さん は30年以上も前から韓国に興味を持ち

幅広い分野で交流活動を続けておられる方です。その中でもハングル書芸と韓国料理の腕前は

一流なので、韓国に興味をお持ちの皆さまに紹介出来たらと思い相談したところ、快諾くださり

当ブログに新たなカテゴリー 「SANAEさんの部屋」 を設ける運びとなりました。

ちなみに韓国伝統舞踊の金順子先生と出逢うことが出来たのも彼女のお蔭で、主な公演には

必ず同行しております。不定期になるかとは思いますが、彼女の書芸をはじめとした諸作品、

とびきり美味しい韓国料理のレシピなども載せて行く予定ですのでどうか宜しくお願いします。


第1回目は、2011年5月11日~17日 韓国ソウルの仁寺洞にある 韓国美術館で開催された

書芸展に出品した作品が、韓国のネットユーザーから絶賛された話題について紹介します。

読書(歴史書)、展覧会の鑑賞、歴史的建造物探訪などを趣味にされ、韓国の伝統文化に

深い知識と理解をお持ちの教育関係者である mulim1672さまの ブログ 「茂林 知好樂齋」

から引用させて頂きました。ブログに集うコメンターの皆さまもハンドルネームから推測して

知的な雰囲気が漂う方ばかり、正直な感想や忌憚のない意見は一読の価値がある面白さです。

*************************************************************

<ここからブログ「茂林 知好樂齋」 の記事が始まります>

처음으로 하늘을 만나는 (야마구치 글씨)
初めての空に会う(文字 山口)

山口早苗 作 初めての空に会う

<以下は作品の内容です>

처음으로 하늘을 만나는 새처럼
初めて空に会う鳥のように

처음으로 땅을 밟고 일어서는 새싹처럼
初めての大地を踏んで立ち上がる新芽のように

우리는 하루가 저무는 저녁무렵에도
私たちは一日が暮れる夕方ごろにも

아침처럼 새 봄처럼 처음처럼
朝のように 新しい春のように 初めてのように

항상 새로이 시작하고 있다.
常に新た始めている。

신영복 님의 시 처음처럼 이천십일년 사월 좋은 날 야마구치 早苗
シン・ヨンボク様の詩 初めてのように 2011年4月 吉日 山口早苗


<以下は 管理人 茂林1672 さんのメッセージです> 

*일본 사람 야마구치란 분의 한글입니다.
*日本人 山口という方のハングルです。

월정선생님 문하중 일본에서 서예를 연구하며 지도하는 曙峰金周會 회원의
제자되는 분의 글씨라 소개 받았습니다.
ウォルヂョン先生の門下の中、日本で書道を研究して指導する曙峰キム・ジュフェ 会員の
教え子の方の字だと紹介を受けました。


한글 판본체를 익숙하게 구사하는 데
글씨의 변화를 주는 것이 일본의 새로운 기품을 보는듯합니다.
ハングル板本形式を良く知って駆使するとき
文字に変化を与えることが日本の新しい気品を見るかのようです。



<ここからはブログ来訪者のコメントと管理人の返事です>

2011.06.28 07:38
은하수(天の川)
일본인이지만 멋진 한글필체네요
日本人だが素敵なハングル筆記体ですよね。

2011.06.28 10:05
mulim1672 (茂林1672)
한글 서예를 배운다는 자체부터가 관심이 갑니다. 멋진필체입니다.
ハングル書道を学ぶという自体から関心が向きます。素敵な手書きです。

2011.06.28 09:59
Ich bin (私は…)
어머? 저 글이 일본사람이 쓴 것인가요? 전 한국사람인데도.......
하늘과 새라는 글에서 움직임이 느껴지네요. 생동적인 움직임이  
あら? あの文字は日本人が書いたということでしょうか?  私は韓国人なのに…
空と鳥という文字で動きが感じられますね。生動的な動きが。 


2011.06.28 10:06
mulim1672 (茂林1672)
갈필의 효과를 잘 낸것 같습니다.
渇筆の効果をよく出したようです。

2011.06.28 11:08
만유(万有)
놀랍군요! 일본사람이 한글을.....이름이 좀 특이 하군요. 볏모(早苗).....
문득 맹자 공송추 상 중에서 이런 글귀가 떠오릅니다.
驚くべきですね! 日本人がハングルを… 名前がちょっと珍しいですね。
苗代から田へ移し植えるころの稲の苗 (早苗)
ふと孟子の公孫丑(こうそんちゅう)上(孟子と弟子の公孫丑との対話)の中で
こんな句が浮び上がります。


송나라 사람이 모내기를 한 이후 벼가 잘 자라지 않음을 근심하여
벼의 싹을 뽑아 올려놓고 황망히 집에 돌아와 집안사람들에게 말하기를
宋の国のある農民が苗を植えた以後稲がよく育たないことを心配して
稲の苗を一本ずつ引っこ抜いて伸してやり、家に戻って家の人たちに言うには


“ 오늘 피곤하구나! 내가 벼의 싹이 자라는 것을 도왔구나!”
「ああ今日は疲れた。(苗があまりに小さいから)私が苗の伸びるのを助けたよ」

그 아들이 논으로 달려가 가보니 벼는 이미 말라 죽어 있었다.
その息子が畑に走って行ってみると稲の苗はすでに枯れていた。

세상에는 이렇게 싹을 뽑아 올리는 일을 하지 않는 자가 적으니,
무익하다고 해서 내버리는 자는 곡식을 김매지 않는 자이고,
이를 억지로 자라게 하는 자는 싹을 뽑아 올리는 자이다.
世の中にはこのように苗を助けて伸すような余計なことをする者が少なくない。
無益だからといって苗を植えながら草むしりもしないで放っておくと十分育たない。
これを無理やりに育つようにする者は苗を抜きあげる者と同じだ。


이런 일은 한갓 유익함이 없을 뿐만 아니라 도리어 해로운 것이다.
このような事は少しも有益さがないだけでなく、かえって有害なのだ。

(宋人有閔其苗之不長而揠之者 芒芒然歸 謂其人曰 '今日病矣! 予助苗長矣!'
其子趨而往視之 苗則槁矣 天下之不助苗長者寡矣 以爲無益而舍之者 不耘苗者也
助之長者 揠苗者也 非徒無益 而又害之)
苗を早く生長させようと思った宋の人が苗を引き抜いて枯らしてしまったという
「孟子」公孫丑上の故事から不必要な力添えをして、かえって害すること。


글씨를 잘 볼줄은 모르나 어쩐지 조장하는 모양이 엿 보인다
생각되어 맹자의 이 말을 인용해 봤습니다.
文字を良く見ると思わないが、なんとなく助長する様子が覗き見えると
思われて孟子のこの言葉を引用してみました。


글쓴 이에게 너무 실례되는 인용이 아닌가 하여 죄송한 생각 또한 듭니다.
무림님!
文字を書いた方にとても失礼な引用ではないのかと思って申し訳ない気もします。
茂林様!


2011.06.28 11:32
mulim1672 (茂林1672)
서예작품을 보시고 옛 고사를 상기하여 소개해 주심 감사합니다.
작가인 일본인의 이름이 山口早苗로 이름처럼 작품도 그런면이 있는듯 합니다.
書道作品を見て昔の故事を思い出して紹介してくださりありがとうございます。
作家の日本人名が山口早苗で名前のように作品もそのような面があるように思います。


2011.06.28 19:36
가야인(伽揶人)
일본 사람이 쓴 것이라고는 생각할 수 없을 정도로 솜씨 좋은 서예작품입니다.
계속 정진하여 한글사랑으로 이어졌으면 좋겠습니다.
日本人が書いたとは思えないくらい腕前の良い書道作品です。
ずっと精進してハングル愛につながったらと思います。


2011.06.28 23:07
mulim1672 (茂林1672)
일본에서 서예를 공부하는 분이 일본 현지에서 한글을 지도한것이랍니다.
아마 한류의 붐에 한글을 배우는 일본인들이 많은가 봅니다
日本で書道を勉強する方が日本現地でハングルを指導したということです。
多分韓流ブームでハングルを学ぶ日本人たちが多いようです。
関連記事

384. 金順子韓国伝統芸術研究院 被災地慰問公演について

東日本大震災から、まもなく2年を迎えます。崔承喜生誕100周年記念イベントで

サルプリ舞を踊る金順子先生に出逢ったのは、その年の10月25日 のことでした。

もやもやした重苦しい空気がリセットされたような不思議な感覚が今でも鮮明に蘇ります…

そんな折、先生から被災地慰問公演の日程について連絡を頂きました。


3月10日(日) 気仙沼市の地福寺(片山秀光和尚)

「震災メモリアル鎮魂の夕べ・三回忌対逮夜法要」 にて舞踊奉納

3月11日(月) 南三陸町の追悼イベントにて舞踊奉納

4月~5月 大崎市立古川第一小学校、石巻市立大川小学校にて追悼公演を予定



先生は昨年6月にNHK- BS1Ch のテレビ番組 「ほっと@アジア」 に出演されたことが

きっかけとなり故郷宮城県の同窓生と再会を果たされ、様々な方との繋がりが広がって

被災地での慰問公演活動が具体化されたとのことです。


尚、今回の公演には 金順子韓国伝統芸術研究院生 の方々も参加される予定で

経費の負担が大きくなるため 1口 2,000円 の活動支援金 募金を行っております。

どうかご理解のうえ振るってのご支援を宜しくお願い申し上げます。

<振込先>
郵便振替口座(郵便局振込用紙)  番号 00160-2-117044    金順子K・G・K後援会
銀行振込   東京都民銀行 東久留米支店 普通0478771    金順子(キムスンジャ)
関連記事

383. 新聞記者はなぜ踊ったのか?

2月15日(金)19:00~ 駐日韓国大使館 韓国文化院 ハンマダンホール にて開催された

韓国文化院・講演会シリーズ2013 「韓国の魅力」 の第2回 毎日新聞編集委員・前ソウル

支局長 大澤文護 さんの 『記者はなぜ踊ったのか~私が体験した韓国文化の魅力とその秘密』

に行ってきました。 (事前に受付で手渡された 案内書 は以下の通りです)

<講演手順>
1) ビデオ上映 「閑良舞」
2) 日韓文化の類似と相違
   ・日韓併合100年で考えたこと
   ・舞踊で体感した日韓伝統文化の相違 「3拍の妙味」
   ・日韓相互理解のために必要なこと 「若手研究者の交流必要」
3) ビデオ上映 「剣舞」
4) まとめ

<経歴>
1980年4月 毎日新聞社入社
1997年4月 ~ 2002年3月 ソウル支局員・支局長
2004年4月 ~ 2008年3月 マニラ支局長
2009年4月 ~ 2011年4月 ソウル支局長
2011年5月 ~ 現職

<専門取材分野>
朝鮮半島・東南アジア情勢、南北統一問題
<著書など>
著書 『北朝鮮の本当の姿がわかる本』(こう書房 94年)
編集 『韓国・北朝鮮総覧』(環太平洋問題研究所編 02年)
共訳書 『砂漠の戦場にもバラは咲く』(著者=姜仁仙・朝鮮日報ワシントン特派 03年 毎日新聞社)
その他 韓国の 『月刊朝鮮』 『週刊朝鮮』 などに国際問題記事多数執筆 



いつもの通り韓国文化院の職員 清水さんによる挨拶と講師の経歴紹介が終わると、ごく一般的

なスーツ姿で登場された大澤文護さん。壇上の右側にある演台には小型ノートPCが置かれ正面

のスクリーンと繋がっている様子、操作によりスクリーンにはWindows7 のスタート画面が

映し出され、並んだアイコンの中で目を引いたのは フランスの VLC Media Playerでした!

VLC Media Player    新聞記者さんはこれを使う方が多いのかしら…
 VLC のアイコン


他愛もないことを考えているうち、 その VLC Media Player から韓国舞踊 「閑良舞(한량무)」

の再生がスタート。 閑良(ハルリャン)とは官職を退いた知識と教養がある両班(ヤンバン)の

総称らしく、男女1組の風流な舞でした。そして数分間の閑良舞が終ると…

なんと、ビデオの中で先ほどまで踊っていた男性が目の前に登場するではありませんか!

韓国文化院の講演会には随分参加させて頂きましたが、これほど驚いたのは初めてのことで

風流な舞の男性が大澤文護 さんとは全く気づかずビデオの韓国舞踊に引き込まれていたのです。

そして講演は最後までこの両班姿で進められ、表題にある 「記者はなぜ踊ったのか」 について

明らかになる粋な構成でした。


大澤文護
大澤文護さん


日韓併合条約発効から100年を迎えた2010年10月10日、当時毎日新聞ソウル支局長だった

大澤さんは、ソウル 世宗文化会館Mシアターにて開催された舞踊家 ハン・ソンス、イ・ジュヒ

親子の公演 「母娘伝承(모녀전승)」 にゲスト出演し冒頭で紹介された「閑良舞」を踊りました。

韓国舞踊を習い始める時点で既に20年も朝鮮半島に関わる取材を続けて政治・社会・外交の記事

を書いてこられた大澤さんは、「日本と韓国は距離が近く、外見的にも言葉も文化も類似点が多く

相互理解は容易いと錯覚を起こしがちだが、実際は決定的な相違点がある」 と気づいていたので

深く理解するために韓国の伝統芸術を学んでみようと思ったそうです。

当初は舞踊に限定していた訳でなく楽器でも歌でも良かったけれど、ちょうど2009年9月にソウル

芸術の殿堂で開催された公演で 中央大学舞踊科教授イ・ジュヒさんの舞踊を取材する機会を得て

魅了され真剣に習うことを決心されたとのこと。そこであらためて気づいたのは日本人と韓国人の

体の中にあるリズムの違い、2泊子の日本に対して3泊子の韓国、しかも変則的な3泊子だと。

その時から韓国を見る目が変わり、初めの50% を理解するのは容易だが残りの50% がいかに

難しいかを身を持って体験したということです。長い交流の歴史を経ても混ざり合うことなく

別々に守られてきた各々の文化は互いに尊重するべきものであり、日本は1910年の時点で

一番大切なことを理解せずに突き進んでしまったのだと、今さらながら残念に思います。

それでも私は、自分の人生の目的が 「日韓草の根交流」 だと気づいてから考え続けている

「複雑に絡まり合った両国の溝を埋めて真の友好関係を築くにはどうすれば良いのか?」 という

難し過ぎる問いに対して、良質で実現性のあるヒントを与えて頂いたようで嬉しかったです。


続いて大澤さんのノートPCからスクリーンに映し出されたのは、全羅北道の群山(クンサン)市

の旧市街地に残っている日本家屋の写真でした。日本の植民統治時代、農村地帯から日本へコメ

を積み出す港町として栄えた群山には多くの日本人が住み、その時に建てられた銀行や税関の

建築物も残っているそうです。同様の建築物は他の地域でもあったようですが目覚しい発展を

遂げて大半は撤去されたのだとか。 「群山は開発から取り残され放置された」 ことも確かで

あるけれど、住民のご苦労により維持されている側面もあると知り驚きを隠せませんでした。

地元の方々にしてみれば見るだけで忌まわしい日帝時代の遺物ではないだろうかと…

韓国で唯一残っているという日本式の寺院 「東国寺」 では雨漏りがひどくなってきたので

2005年に住職が一大決心して瓦のふき替えを敢行されたそうです。

又、大規模な「熊本農場」の日本人農場主が建てた立派な診療所の建物が印象に残りました。

日本人農場主はソウルから韓国人医師に赴任を要請し、その先生(イ・ヨンチュン氏)が

韓国農村医療の基礎を築いたという事実を知ると、負の遺産を保存することが単に観光資源と

捉えるだけでは足りない懐の深い 「何か」 を感じました。

私は大澤さんから、双方の根本的な相違点を理解することの大切さと、若い世代が中心となって

行う歴史の真実を検証する作業の継続こそ、真の友好関係構築には不可欠だと学びました。

草の根レベルの民間交流でも表面的なことばかりに満足せず、変則的な3拍子を念頭に置いて

根本的な相違点を理解するという明確な道筋を大澤さんは示してくださったように思います。
関連記事

382. 女性結婚移民者のための韓国語 中級 6課

6課は韓国で盛大にお祝いする1歳の誕生日(トルチャンチ) の話題です。

1歳の息子にはサッカー選手になってほしいと願う チャネ(ジャネット) さんに対して

夫は鉛筆をつかんで勉強に力を入れて欲しい様子、2人のやりとりが微笑ましいです。

日本では地域や家々によって1歳の誕生日を祝う行事はそれぞれ違うようですね。

我が家では 「背負餅 (風呂敷に包んだ一升餅を背負って歩かせる)」 を行いました。


여성 결혼 이민자를 위한 한국어 중급 6과 ← をクリックするとスタートします


여성 결혼 이민자를 위한 한국어 중급
6과 돌잡이 물건으로는 뭘 놓을까요?

대화
남편: 당신 아주 피곤해 보여요.
자넷: 아직 잔치 준비를 다 못 했어요.
남편: 돌잡이 물건으로는 뭘 놓을까요?
자넷: 돈, 실, 연필, 그리고 축구공을 놓을 거예요.
남편: 돌상에 축구공을 놓고 싶어요?
자넷: 네. 우리 수혁이가 축구공을 잡으면 유명한 축구선수가 될 거예요.
남편: 나는 수혁이가 연필을 잡았으면 좋겠어요.
공부는 못하는데 운동만 잘하는 건 싫어요.
자넷: 그럼, 두 개 다 잡으면 되겠네요.
공부를 잘 하는 축구선수가 되면 더 좋겠어요.
남편: 좋은 생각이에요.

어휘
유아용품
보행기 유모차 기저귀 젖병 아기띠 턱받이 모빌 딸랑이

문법1
-는데 / -(으)ㄴ데
ㆍ형은 큰데 동생은 작아요.
ㆍ남편은 겨울을 좋아하는데 나는 여름을 좋아해요.
ㆍ일요일에는 만날 수 있는데 월요일에는 만날 수 없어요.

문법2
-아/어 보여요
ㆍ기분이 좋다. - 기분이 좋아 보여요.
ㆍ작은딸이 귀엽다. - 작은딸이 귀여워 보여요.
ㆍ아이가 똑똑하다. - 아이가 똑똑해 보여요.



女性結婚移民者のための韓国語 中級
6課 トルチャビの品物は何を置きますか?

対話
夫:あなた、とても疲れて見えますよ。
ジャネット:まだトルチャンチの準備が全て出来てないんです。
夫:トルチャビの品物は何を置きますか?
ジャネット:お金、糸、鉛筆、そしてサッカーボールを置くつもりです。
夫:ドルサンにサッカーボールを置いてほしいのかな?
ジャネット:ええ。私達のスヒョクがサッカーボールをつかめば
有名なサッカー選手になると思います。
夫:私はスヒョクが鉛筆をつかんだらいいと思うね。
勉強ができないのに運動だけ上手なのは嫌ですよ。
ジャネット:それでは2つともつかめばなれるでしょう。
勉強がよく出来るサッカー選手になれば、もっといいですね。
夫:良い考えですね。

語彙
ベビー用品
歩行器 ベビーカー おむつ 哺乳瓶
ベビーキャリア(抱っこ紐・おんぶ紐) よだれかけ モビール ガラガラ

文法1
~だが ~けど ~けれども ~のに
ㆍ兄は大きいけれども弟は小さいです。
ㆍ夫は冬が好きだけど私は夏が好きです。
ㆍ日曜日には会えるのに月曜日には会うことができません。

文法2
~く見えます
ㆍ気持ちがいい。 - 気分が良く見えます。
ㆍ小さな娘が可愛い。 - 小さな娘が可愛く見えます。
ㆍ子どもが賢い。 - 子どもが賢く見えます。


女性結婚移民者のための韓国語 中級 7課 へ
関連記事
NEXT≫
プロフィール
カテゴリ
管理人へのメールはこちら

初めての方は、送信される前に
カテゴリ「メールの返信について」を
ご一読くださいますようお願いします。


e-mail


メールは公開されません。

CalendArchive
CASIO-Calendar
QRコード
QR
template
・template サブカルシート HiRo
・background-image kaze-sora.com
・header-image JJGallery
リンク